الحاج محمد كريمخان الكرماني ( مترجم : ابراهيمى )
مقدمه 9
دقائق العلاج ( فارسي )
كاملتر تغيير يافته باشد اما بههرحال مترجم ناچار بوده كه نام مشهورتر را انتخاب كند و براى اين كار از فرهنگ معين ( تأليف مرحوم دكتر معين ) ، پزشكىنامه نوشته مرحوم ناظم الاطباء ، نسخه خطى اصل مرآت اللغة كه بوسيله مرحوم محمد طاهر خان فرزند مؤلف ( ا ع ) بسال 1328 تأليف گرديده كتاب تحفة المؤمنين ، مخزن الادوية و المعتمد فى الادوية المفردة و همچنين كتاب معيار اللغة تأليف مرحوم محمد على شيرازى ( اين كتاب زير نظر مرحوم آقاى حاج محمد كريمخان " ا ع " تأليف شده ) و ساير كتبى كه در فهرست مآخذ آمده است استفاده شده و نيز براى يافتن معادل نام لاتين يا فرانسه و يا انگليسى داروها يا امراض از كتابهاى فرهنگ معين ، فرهنگ جديد فارسى فرانسه تأليف دكتر مرتضى معلم كه پزشك بوده و نيز كتاب واژهنامه - هاى گياهى نام علمى گياهان تأليف دكتر اسماعيل زاهدى ، پزشكىنامه لاروس اونيورسل ، درمان با گياه ، فرهنگ داروها و واژههاى دشوار كتاب الابنية عن حقايق الادوية و كتاب الدر المكنون فى الصنايع و الفنون تأليف خواجه جرجس طنوس عون استفاده شده است با اين توضيح كه هرجا داروئى نام برده شده فارسى مصطلح آن و گاهى نام عربى آورده شده و گاه در پرانتز توضيحى آمده است و باز حتى الامكان سعى شده كه نام مشهورتر بين عطارها يعنى داروفروشان قديمى ذكر شود هرچند كه اين نام عربى يا به زبان ديگر باشد و از استعمال نام فارسى نامشهور به تنهائى خوددارى شده و يا توضيحى درباره آن ذكر گرديده است . در بسيارى از موارد مؤلف ( ا ع ) نامهاى چندى به ترتيب حروف تهجى ذكر فرمودهاند كه براى حفظ اصالت كار ايشان اين نامها عينا با همان ترتيب در ترجمه ذكر گرديده و ضمنا معادل فارسى يا مشهور در اين زبان نيز اضافه شده است